Эпиграф

«Простит ли нас наука за эту параллель, 
за вольность толкований и теорий»
        В. Высоцкий «Сначала было слово...»

Дорогие друзья!

Приветствую Вас на моем сайте.

Контактная информация:

Навигация: Переводы > Чарльз Барбер > Я не хотел

  • Размер шрифта:

I did not wish

 

I did not wish to wake so early,

For my mind to lurch from one subject to another,

Like some raving, wayward drunkard,

Returning from the pub,

Continually trying and failing

To find his own front door.

The door to that elusive slumber

Lies down some dark and distant alley

In the bombed out city of my mind.

I wish only

To find a niche beneath the rubble,

Where under heaven’s starlit blanket

My inner voice as still and silent

As a distant untolled bell,

I am once again allowed the luxury

Of falling back

Into the deep dark womb of sleep.

 

 

Я не хотел

 

Я не хотел просыпаться так рано,

чтобы мой ум метался от одной темы к другой,

Как  бред своенравного пьяницы,

Возвращающегося из паба,

Постоянно старающегося понять, где он,

и не находящего двери в свой дом.

Дверь в этом неуловимом сне

находится в каком-то темном и дальнем переулке

разбомбленного (по моему ощущению) города.

Мне жаль до слёз,

Что я ищу себе укрытие под завалами,

прикрытыми звёздным одеялом Бога,

и мой внутренний голос так тихо и неподвижно звучит,

растворившись в далеком безмолвии колокола…

И я снова в очередной раз позволил себе роскошь

отступить в глубокую темную утробу сна.


 

© Copyright Виталий Гольдман, 2012 г.