Навигация: Переводы > Чарльз Барбер > Ода слизню
- Размер шрифта:
An Ode to the Slug
by Charles Barber
Ода слизню от
Чарльза Барбера
I have decided to forgive you
For your wanton devastation
Of my spinach seedlings.
Я вас прощаю за листы шпината,
Бессмысленно проеденные вами,
Загубленный в моей рассаде труд.
I can imagine the delectable smell
Being caught by numerous sensitive feelers
And then numerous slimy journeys to take part
In that moonlit midnight feast
Я представляю этот чудный запах,
Бесчисленными усиками пойманный.
Ну а потом скольженье путешествий
Вдвоём с полночной праздничной луной.
I have only myself to blame.
I should have offered beer baths
To such a voracious, worthy enemy.
Могу себя лишь только обвинить
в том, что не предложил вам ванну с пивом –
друг другу столь достойнейшим, но всё же
и столь же ненасытнейшим врагам.
And once suitably nourished and delighted
Did those happy hermaphrodites
Follow the slime trails of their fellow species
To fertilize each others eggs?
И вот однажды в тот блаженный час,
Когда накормлены сполна гермафродиты,
Неужто не последуют они
За слизью обронённою собратьев,
Чтоб яйца слизи оплодотворить?
Yet I do not wish to dwell too long
On the intricacies of slug sex
Which in some species might involve
The biting off of their paramour’s penis
After it has performed its function.
Но не остановлюсь я слишком долго
На тонкостях различья слизняков
По половому признаку, который
Для некоторых видов всё ж включает
Откусновенье пениса партнёра
По завершеньи функции его.
I like to think
Such wild slimy-slug debauchery is played out nightly
In my tame suburban garden,
Their sexual appetites no doubt fortified
By my nutritious spinach seedlings.
Мне нравится мечтать и думать тоже,
Что по ночам безумная игра
В моём саду (да что там – в огороде)
Взъярилась слизняковой оргиадой.
И, укреплённая шпинатовой рассадой,
Луной не растворялась до утра.
Yet I find a have a small soft spot
And a mountain of respect
For my voracious foe.
О нет, я не хочу сказать о том,
что я ничуть друзей не уважаю,
прожорливых лентяев, состоящих
из мягких пятен и когтей.
Я их горою уваженья почитаю.
But still,
It’s hard to hug
A slug
Но тихо,
Я уже увяз
В объятьях слизня.
(Вот мой сказ)