Навигация: Лирика > Minnesinger
- Размер шрифта:
Minnesinger
(по мотивам произведения Вальтера фон дер Фогельвайде "Тяжёлые времена" в переводе Сэма Симкина на русский и анлийский языки)
1. Роден Подперев рукою щёку я сижу на скользком камне. Ноги мощные расставив и на локоть опершись. Думаю, а дальше как мне честно жить, бескомпромиссно и на что себя потратить, как построить свою жизнь. Приобрёл ли я три вещи, из которых две реальны: уважение людское, матерьяльные благА? Третья - Божие прощенье, редкий дар, исповедальный. Я за этим даром ринусь даже к чёрту на рога. |
2.Гоген Деньги, мировую славу и, конечно, Божью милость, обретаясь на Таити, я обрёл в одном лице. Были две мне не по нраву. Ну, а третья и не снилась. Получил и стал хранить их я в кокосовом ларце. |
3. ХII век Здесь препятствия повсюду. Ложь господствует. В избытке. Право ранено смертельно. На словах лишь только честь. Справедливости добиться тщетны все мои попытки. И царит повсюду наглость, ей прислуживает лесть. Времена пришли и нравы. Жуть! O tempora, o mores! Обо мне молву развейте, что витаю в облаках. Я иду ко всем попрАнным, в ком ещё бытует совесть. Я приветствую потомков. Щит и меч - в моих руках. |
4. ХХI век Микрофон - коварный стингер - жжёт меня прицельным взглядом. Я ему достался даром. Не упустит он меня. Я - великий миннезингер Вальтер фон дер Фогельвайде, рыцарь с поднятым забралом - к вам иду, щитом звеня. |