Навигация: Переводы > Чарльз Барбер > Случай
- Размер шрифта:
EXPERIENCE
If I could put my experience in a box,
Then I would send it to you,
Dressed in pages torn from colour supplements
And a ridiculous multi-coloured bow.
It would arrive on your doorstep
On the dankest February morning,
And you, suffering from a hangover
Or some other debilitating ailment
Would assume for some reason
That it was merely the socks
Your aged Scottish aunt had promised to send you.
Unwrapping the parcel You would be surprised to find
A necklace, made from shells and driftwood
Which you being open-minded,
Would put around your neck.
Immediately you would be transported
To one of the happiest days of your life
Once again, You find yourself
Running along an empty beach,
Shouting at the waves,
Flying the beautiful bird-faced kite.
Alas it doesn’t quite fit in the box
Unlike this poem
Which stretched out like a languid lion
Has found its place on the plain
White space
Of this form
Случай
Если бы я мог поделиться своим опытом пребывания в коробке,
то я бы отправил этот опыт вам.
Он был бы одет в страницы, вырванные из цветных приложений,
и смешные, как разноцветный лук.
Он появился бы у вас на пороге
хмурым февральским утром,
И вы, страдающие с похмелья
или от какой-либо другой изнурительной болезни,
предположили бы почему-то,
что это были всего лишь носки,
которые
(в вашем-то возрасте)
шотландская тетя обещала прислать вам к празднику.
Развертывая посылку,
Вы были бы удивлены,
Найдя там ожерелье, сделанное из раковин и коряги,
Которое вы, согласившись с тем,
что это проникновение в вашу душу,
одели бы себе на шею.
Немедленно вы транспортировались бы
в один из самых счастливых дней вашей жизни.
Когда-то вспомнив то,
что возомнили
об отношениях безгендерных существ,
Вы оказались бы
гуляющею вдоль пустого пляжа,
Кричащею на волны
и в полете с лицом мерцающим
прекрасной птицы кайт.
Увы, тот случай
совсем не подходил к тому,
Что я прожил
в коробке, без фантазий
и без ветрил,
в отличие от строк стихотворенья,
Которое я протянул вам в лапах, будто лев…
Как томный лев,
Нашедший свое место
на маленькой и белой простыне
вот этой жалкой стихотворной формы.