Эпиграф

«Простит ли нас наука за эту параллель, 
за вольность толкований и теорий»
        В. Высоцкий «Сначала было слово...»

Дорогие друзья!

Приветствую Вас на моем сайте.

Контактная информация:

Навигация: Переводы > Чарльз Барбер > Случай

  • Размер шрифта:

EXPERIENCE

 

If I could put my experience in a box,

Then I would send it to you,

Dressed in pages torn from colour supplements

And a ridiculous multi-coloured bow.

It would arrive on your doorstep

On the dankest February morning,

And you, suffering from a hangover

Or some other debilitating ailment

Would assume for some reason

That it was merely the socks

Your aged Scottish aunt had promised to send you.

Unwrapping the parcel You would be surprised to find

A necklace, made from shells and driftwood

Which you being open-minded,

Would put around your neck.

Immediately you would be transported

To one of the happiest days of your life

Once again, You find yourself

Running along an empty beach,

Shouting at the waves,

Flying the beautiful bird-faced kite.

Alas it doesn’t quite fit in the box

Unlike this poem

Which stretched out like a languid lion

Has found its place on the plain

White space

Of this form

 

 

Случай

 

Если бы я мог поделиться своим опытом пребывания в коробке,

то я бы отправил этот опыт вам.

Он был бы одет в страницы, вырванные из цветных приложений,

и смешные, как  разноцветный  лук.

Он появился бы у вас на пороге

хмурым февральским утром,

И вы, страдающие с похмелья

или от какой-либо другой изнурительной болезни,

предположили бы почему-то,

что это были всего лишь носки,

которые

(в вашем-то возрасте)

шотландская тетя обещала прислать вам к празднику.

Развертывая посылку,

Вы были бы удивлены,

Найдя там ожерелье, сделанное из раковин и коряги,

Которое вы, согласившись с тем,

что это проникновение в вашу душу,

одели бы себе на шею.

 

Немедленно вы транспортировались бы

в один из самых счастливых дней вашей жизни.

Когда-то вспомнив то,

что возомнили

об отношениях безгендерных существ,

Вы оказались бы

гуляющею  вдоль пустого пляжа,

Кричащею на волны

и в полете  с лицом мерцающим

прекрасной птицы кайт.

 

Увы, тот случай

совсем  не подходил  к тому,

Что я прожил

в коробке, без фантазий

и без ветрил,

в отличие от строк стихотворенья,

Которое я протянул вам в лапах, будто лев…

 

Как томный лев,

Нашедший  свое место

на маленькой и белой простыне

вот этой жалкой стихотворной формы.

 


 

© Copyright Виталий Гольдман, 2012 г.