Эпиграф

«Простит ли нас наука за эту параллель, 
за вольность толкований и теорий»
        В. Высоцкий «Сначала было слово...»

Дорогие друзья!

Приветствую Вас на моем сайте.

Контактная информация:

Навигация: Переводы > Чарльз Барбер > Ода слизню

  • Размер шрифта:

An Ode to the Slug

by Charles Barber

 

Ода слизню от
Чарльза Барбера

 

I have decided to forgive you

For your wanton devastation

Of my spinach seedlings.

 

 

Я вас прощаю за листы шпината,
Бессмысленно проеденные вами,
Загубленный в моей рассаде труд.

 

I can imagine the delectable smell

Being caught by numerous sensitive feelers

And then numerous slimy journeys to take part

In that moonlit midnight feast

 

 

Я представляю этот чудный запах,

Бесчисленными усиками пойманный.

Ну а потом скольженье путешествий

Вдвоём с полночной праздничной луной.

 

 

I have only myself to blame.

I should have offered beer baths

To such a voracious, worthy enemy.

 

 

Могу себя лишь только обвинить

в том, что не предложил вам ванну с пивом –

друг другу столь достойнейшим, но всё же

и столь же ненасытнейшим врагам.

 

 

 

And once suitably nourished and delighted

Did those happy hermaphrodites

Follow the slime trails of their fellow species

To fertilize each others eggs?

 

 

 

И вот однажды в тот блаженный  час,

Когда накормлены сполна гермафродиты,

Неужто не последуют они

За слизью обронённою собратьев,

Чтоб яйца слизи оплодотворить?

 

Yet I do not wish to dwell too long

On the intricacies of slug sex

Which in some species might involve

The biting off of their paramour’s penis

After it has performed its function.

 

 

Но не остановлюсь я слишком долго

На тонкостях различья слизняков

По половому признаку, который

Для некоторых видов всё ж включает

Откусновенье пениса партнёра

По завершеньи функции его.

 

 

I like to think

Such wild slimy-slug debauchery is played out nightly

In my tame suburban garden,

Their sexual appetites no doubt fortified

By my nutritious spinach seedlings.

 

 

Мне нравится мечтать и думать тоже,

Что по ночам безумная игра

В моём саду (да что там – в огороде)

Взъярилась слизняковой оргиадой.

И, укреплённая шпинатовой рассадой,

Луной не растворялась до утра.

 

 

 

Yet I find a have a small soft spot

And a mountain of respect

For my voracious foe.

 

 

О нет, я не хочу сказать о том,

что я ничуть друзей не уважаю,

прожорливых лентяев, состоящих

из мягких пятен и когтей.

Я их горою уваженья почитаю.

 

But still,

It’s hard to hug

A slug

 

 

Но тихо,

Я уже увяз

В объятьях слизня.

 

(Вот мой сказ)

 

 

© Copyright Виталий Гольдман, 2012 г.